推倒女神

中文字幕mv在线观看

當前位置: 研途寶考研網 > 備考 > 考研英語 > 考研英語應試技巧 > 考研英譯中解析 英譯漢十大要點

考研英譯中解析 英譯漢十大要點

來源:研途寶考研網 分類:考研英語 2017-10-25 16:15:54

  任何接觸過考研英譯漢題目的人無不感嘆:太難了!的確,5個劃線的句子大約是150個詞,也就是說,每個句子差不多是30個詞。對于這么長而復雜的句子,不是基礎很扎實的人不犯暈才怪呢!但是,任何難題都有解決的辦法,英譯漢也毫不例外。英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語跟漢語的區別。考研網小編根據多年來的教學經驗,總結出了英語跟漢語的十大區別,下面我們就重點分析這十大區別:

  一、英語重結構,漢語重語義

  我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

  我們看一看下面的例子:

  Chidren will play with dolls equipped with personality chips, computers with in_

  built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation

  will be in front of smell_television, and digital age will have arrived(2001年第72題)

  譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。

  這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。從中文到英文的翻譯中,語義與結構的區別就更加明顯。街頭笑話"Good good study, day day up."和"You don know, who know!"之所以好笑,是因為"好好學習,天天向上。"和"你不知道,誰知道?"是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實很簡單:Work hard and make progress everyday./If you don't know, who knows?動詞Work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;If引導從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這些結構上的調整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。

  二、英語多長句,漢語多短句

  由于英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to thevalidity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年第72題)

  譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

  英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零"…產生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…。

  下面我們再看一個簡單的例子:

  In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.

  譯文:門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。

  如果把這個句子譯成"門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘",中文明顯有些拐扭,效果肯定就差遠了。

  三、英語多從句,漢語多分句

  英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(92年第75題)

  譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

  原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...被首先提綱摯領地先來了個介紹:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。下面我們再看一個簡單的例子:

  Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

  譯文:我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

  漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。

  四、英語多代詞,漢語多名詞

  英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。(2001年第71題)

  英文原句共使用了三個代詞:關系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語譯文中卻只用一個代詞"其",that被譯成了名詞"監測器",they被譯成了名詞"汽車"。這是因為漢語里沒有關系代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞"監測器"就成了很地道的漢語表達。而如果把they譯成"它們",漢語里就有可能語義不清,因為"它們"有可能指"汽車",也有可能指"監測器"。由此可見,英語里很多代詞譯成漢語時都要變成名詞。

  此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應該翻譯成名詞。

  例如:They are the possessions of the autonomous (self_governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64題)

  譯文:自由和尊嚴是傳統理論當中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個人必須對其行為負責,他的成績必須得到贊揚,在這些實踐中,自由和尊嚴是必不可少的。

  原文中的"they"在句中顯然找不到指代對象,根據上下文,它應該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴),在翻譯的時候如果譯成"它們"就已經是表達不清,如果譯成"他們",那顯然就是大錯特錯的了,因此應該譯成名詞"自由和尊嚴"。

  五、英語多被動,漢語多主動

  英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

  It is said that...據說……

  IT is believed that...據認為……

  It is reported that...據報道……

  It is estimated that...據估計……

  It inust be pointed out that...必須指出……

  it must be admitted that...必須承認……

  It has been found that...實踐證明……

  It is suggested that...有人建議……

  It is agreed that...人們同意……

  It is imagined that...人們認為……

  It can not be denied that...不可否認……

  It will be seen from this that...由此可知……

  It should be realized that...必須認識到……

  It is (always) stressed that...人們(總是)強調……

  It is (generally) considered that...大家(普遍)認為……

  It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說……

  這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.(93年第74題)

  譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

  有時候英語被動句譯成被動和主動都可以,

  例如:It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。

  You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就會(被)淹死。

  In the development of social economy, the culture tradition must be kept.

  在社會經濟發展過程中,文化傳統必須(被)保持。

  The economic development is decided to great extent by science and technology.經濟的發展在很大程度上是(由)科學技術決定的。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

  例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but

  is is not likely to result in any situation that will ever restore that sense

  of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(91年第72題)

  譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

  "New sources of energy must be found"可以譯成"新的能源必須(被)找到",但給讀者的感覺表達得似乎有些"歐化",而用"必須找到新的能源"就顯得自然貼切了許多。

  六、英語多變化,漢語多重復

  熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:

  The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.(R, Quirk)

  譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。由于英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復的特點更加突出。

  例如:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.

  譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

  同樣,英語中的變化表達有時也不能在劃線句子中尋找到另外一種表達,這就需了解英語的表達特點,善于從文章中或者運用常識尋找答案。例如:

  You have all heard it repeated that men of sicence work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sost of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(93年第73題)

  譯文:你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規律,然后根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。"men of science"顯然是"scientists"的另外一種說法,在93年的英譯漢文章中,作者還使了"a man of science"、"a scientific man"之類的表達法,掌握了英語變化表達的特點,就能很輕松地把它們都譯成"科學家"。

  七、英語多抽象,漢語多具體

  做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

  下面我們先看一組例子:

  disintegration 土崩瓦解

  ardent loyalty 赤膽忠心

  total exhaustion 精疲力盡

  far_sightedness 遠見卓識

  careful consideration 深思熟慮

  perfect harmony 水乳交融

  feed on fancies 畫餅充饑

  with great eagerness 如饑似渴

  lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網

  await with great anxiety 望穿秋水

  make a little contribution 添磚加瓦

  on the verge of destruction 危在旦夕

  從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯

  真題:Until such time as mankind has the senseto lower its population to the pointswheresthe planet can provide a comfortable supportfor all, people will have to accept more "unnatural food."(91年第74題)

  譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。這種沒有經過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實就是一種深層的理解和有效的表達。

  八、英語多引申,漢語多推理

  英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

  例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(99年第71題)

  譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。

  "recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創造”或者“娛樂”。仔細觀察一下recreate在句中的用法,不難發現它帶有賓語the significant events of the part(過去的重大歷史事件)。從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申,再

  想想我們生活中發生的情況:歷史、文學、電影、電視經常向我們展示過去發生的事情,這種展示用恰當的中文表達就是“再現”,所以,句中用"再現"譯recreate才是正確的理解和表達。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。現在我們看一看sure這個詞在不同句子中的處理情況:

  ①I am not quite sure of hisshavingssaid it.

  我不能確定他是否說過這話。

  ②This is the surest guarantee that we shall be successful.

  這是我們取得成功最可靠的保證。

  ③He made a sure step out of the mud.

  他從泥淖中跨出了穩健的一步。

  ④She had a sure grasp of the subject.

  她對于這門學科的知識掌握得很牢固。

  ⑤He is very srue in his beliefs.

  他的信仰十分堅定。

  5個sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩健的”、“牢固”和“堅定”,如果都譯成大家熟悉的"確信的"、"肯定的",中文譯文豈不成了天書?原文詞義稍有引申,譯文就要進行適當的推理。

  九、英語多省略,漢語多補充

  英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。

  例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

  野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。

  ②Reading exercises one's eyes; speaking, one's tongue; while writing, one's mind.(F. Bacon)

  閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

  ③Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.

  近朱者赤,近墨者黑。

  ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

  在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:

  Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situat

  ion depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative

  validity and upon such factors as cost and avilability.

  譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗的證據,同時還取決于中成本和可獲得性這樣的因素。whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省略了動詞depends,譯文中補充了"使用"和"取決"。

  十、英語多前重心,漢語多后重心

  在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。

  試比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。

  The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.

  譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別。只有了解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。


0
1

| 合作洽談 | 誠聘英才 | 友情鏈接 | 聯系我們 | 加盟代理| 網站地圖 | 設為首頁 | 院校地圖

咨詢電話:400-666-0985 咨詢QQ: E-mail:kf@charlymandy.com

Copyright ? 2006 - 2019 廈門研途教育科技有限公司 All Rights Reserved 版權所有

合作洽談:QQ 1274134883 法律顧問:王朝遠

在線咨詢
QQ咨詢
微信咨詢
咨詢電話
400-666-0985